Rěčny kućik | dnja 16.01.2019 z dr. Anju Pohončowej Stara lubosć njezerzawi

07. róžownika 2024, 13:53 hodź.

Stara lubosć njezerzawi - takle bychu zawěsće mnozy z was, lubi připosłucharjo, němske přisłowo „Alte Liebe rostet nicht" do serbšćiny přełožili. Hižo Jurij Brězan a Jurij Koch je takle wužiwachu. Ale je to woprawdźe jenički serbski wotpowědnik? W staršich žórłach, tak w přisłownej zběrce Jana Radyserba-Wjele (1902), w Kralowym (1931) kaž tež Rězakowym (1920) słowniku, namakamy serbske přisłowo ze samsnym woznamom, a to „Staru lubosć njerozporješ" (dźensa bychmy prajili: „Staru lubosć njerozpróješ"). Dokładźenej stej nimo toho „Stara lubosć korjenja njezhubi" kaž tež „Prěnja lubosć ma najdlěši korjeń". Wšitke tute serbske přisłowa maja samsny woznam kaž němske, mjenujcy: Hłuboko sahaca a dołho trajaca lubosć ženje njezańdźe. Wosebje we wobrotomaj „Stara lubosć korjenja njezhubi" a „Prěnja lubosć ma najdlěši korjeń" so tole wosebje wobrazliwje zwuraznja. Wšojedne, kotry serbski wotpowědnik za němske přisłowo „Alte Liebe rostet nicht" wužiwaće, po mojim měnjenju su wšitke derje zrozumliwe a maja swój wosebity šarm.